Welcome to the
Journal of Maghreb
Culture.

Contents:

THE MAGAZINE

EMAIL

MORROCAN
NEWS 

ARAB NEWS

SCIENCE &
TECHNOLOGY

SPORTS

STAFF

LINKS

ARABIC INFO

HOME

Give us your
FEEDBACK.
We welcome your views, comments, thoughts and suggestions.

COPYRIGHT
(c) 1997
AL JARIDA.

Free Email
@al-jarida.net

Forums & Chat
community.al-jarida.net

al jarida al maghribia is now listed in
ENANA.COM TOP 20 ARAB SITES

Al-Jarida.net is proud to announce its new partnership with
PRANA


AL JARIDA AL MAGHRIBIA

THE MAGHREB'S
VIRTUAL MAGAZINE

 

HOME

THE MAGAZINE

LINKS

The Moroccan Internet Community

Science & Technology

The sports Page



Quel traitement est reserve aux arabismes
dates du XIX et XXe siecles dans
le Nouveau Petit Robert?

 

L'objectif de cet article est de demontrer comment les emprunts faits du francais a l'arabe aux XIXe et XXe siecles sont traites dans les dictionnaires francais et particulierement dans la derniere edition du Nouveau Petit Robert, 1996, dorenavant NPR.

Une etude metalexicographique de la microstructure du NPR s'est averee necessaire pour rendre compte de toutes les transformations subies par les arabismes dans ce dictionnaire. Toutefois, cet article traite d'un des volets de la microstructure du dictionnaire, a savoir la definition. On examinera dans cette presentation, uniquement quelques exemples de changement de sens et le registre de langue dans lequel ces emprunts sont classes.

Au XIXe et XXe siecles, avec la colonisation francaise au Maghreb, nombre de termes arabes vont penetrer dans la langue franaise: bled, clebs, toubib, etc. Plus recemment, pour rendre compte d'evenements relies au conflit israelo-arabe, le francais va emprunter des mots comme fedayin, intifada, moudjahidin, etc. Finalement, le besoin de denommer des realites nouvelles ou d'exprimer l'exotisme arabe a amene des ecrivains et des voyageurs a employer plusieurs mots arabes dans leurs ecrits: brick, tajine, casbah, etc.

 

 

Contrairement aux emprunts faits au Moyen age et a la Renaissance, les emprunts arabes des XIXe et XXe siecles, ont subi plusieurs types de changements dans les dictionnaires francais. Le NPR est un exemple typique de ce traitement lexicographique particulier, dans lequel les emprunts arabes perdent leur identite culturelle et leur neutralite et passent de mots de la langue courante ou soutenue a un niveau de langue pejoratif ou vulgaire, du moins pour une partie d'entre eux. Leur origine est expliquee plus ou moins arbitrairement, et la definition qui leur est attribuee est negative et differente de la langue d'origine. Rappelons qu'a cette epoque les emprunts faits a l'arabe sont des mots qui refletent le quotidien dans tous ses details.

 

 

Dans toute societe, le lexique d'une langue est soumis a un jugement linguistique, le qualifiant de familier, soutenu, populaire ou argotique. Cette classification du lexique n'est point innocente puisqu'elle porte un jugement subjectif. En le consultant, le dictionnaire nous impose un modele du savoir parler, aussi eliminons-nous de notre vocabulaire tout langage juge d'un niveau bas, afin de s'identifier a une classe avec un niveau culturel ou social bien eleve.

Cela dit, les arabismes du XIXe et XXe siecles ne jouissent pas d'un statut privilegie dans le NPR. Ils sont souvent des mots a usage negatif et on emploie meme quelques uns pour mepriser et insulter les Arabes, c'est le cas des mots: arbi, bicot, sidi, crouille, seide, kroumirs, etc.

En ce qui concerne le statut semantique des emprunts arabes, les mots designant des realites materielles n'ont pas change de sens comme les termes vestimentaires: djellaba, chechia, saroual, tarbouche, etc; des termes de plantes: alfa, sophora, khat, etc.

Cependant, les mots qui referent a une certaine realite sociale ont subi des modifications semantiques; ainsi, le mot Fatma, qui est un prenom arabe inspire du nom de la fille du prophete Mohammed et qui porte en lui tout le sens de la femme sainte et respectueuse devient: ...domestique dans les pays du Maghreb, au temps de la colonisation. "Les Fatmas. Comme au Bresil les nounous noires, les Fatmas ont donne aux Francais le gout du pays (l'Algerie)" (P.Nora).. Certes, au Maghreb Fatma est un nom tres populaire et il est probable que la majorite des femmes arabes qui travaillaient chez les Francais avaient ce nom, et meme quand la domestique ne s'appelait pas Fatma, on lui donnait ce nom a cause de sa facilite de prononciation.

La definition donnee a l'arabisme Fatma projette une image tres negative de la femme arabo-musulmane, avec les exemples qui l'alimentent on ne peut s'empecher de comprendre que les femmes arabes pendant la colonisation Franaise n'aient pu etre que domestiques ou femmes a moeurs legeres, puisque la Fatma etait la femme a tout faire.

Somme toute, nombres d'arabismes ont subi des modifications au niveau semantique en passant de l'arabe au francais. De plus, la majorite des arabismes du XIXe et XXe siecles sont presents dans le NPR comme des mots referant a des societes arabes pauvres et depourvues de tout progres scientifique et social. Aussi, pouvons-nous dire que le discours dictionnairique n'est jamais innocent et porte toujours en lui des ideologies, lesquels passent inapercues pour le consulteur non-averti et peuvent meme etre considerees comme des verites non discutables.

 

			  	       Radia Benkhouya

This article is the sole proprety of Al Jarida Al Maghribia and its author. Any partial or total reproduction is prohibited without our previous consent


Back to Top


Home | Forum | Sports | Links | Message Board | Moroccan Radio

AL-JARIDA.NET FORUMS

if you have any comments regarding any of the previous stories, drop us a word at the adress below:
Webmaster@al-jarida.net
Created :02/07/97

SEARCH ARabic Info
Al Jarida Mail
Email Login
Password
New users
sign up!

Al Jarida Forums

Opinion
Morocco
Intifada News
Maghreb News
America's New War

Media Links

2M News 12:45 PM (GMT)
in Real Video
2M News 10:10 PM (GMT)
in Real Video
Medi1 (Live)
in Real Audio
Al Jazeera (Live)
in Media Player
RTM Radio News (arabic)
in Real Audio


News Resources:

MOROCCO
l'economiste
la vie economique
al anbaa
le matin
map
la gazette du maroc
la nouvelle tribune
maroc hebdo

ALGERIA
algerie presse service
al moujahid
el watan
la tribune
le matin
algerian tv

TUNISIA
tunisia tv
tunisie info

MACHRIK
moheet.com
arabia online

FOREIGN
Jeune afrique l'intelligent
BBC online
Newsweek

more

Country information:

MOROCCO
investing in morocco
history (arab.net)

ALGERIA

TUNISIA

Interesting links:

MOROCCO
M. Al Manjra
M. A. Aljabri
muslim scientists
al andalus
maroctunes

ALGERIA
CEMA

TUNISIA
gouvernement tunisien
agence tunisienne d'internet

MACHRIK
Center for Palestine Research and Studies
Nizar Qabani

Subscribe to the al-jarida.net newsletter