Quel traitement est reserve aux arabismes
dates du XIX et XXe siecles dans
le Nouveau Petit Robert?
L'objectif de cet article est de demontrer comment les emprunts faits du
francais a l'arabe aux XIXe et XXe siecles sont traites dans les dictionnaires
francais et particulierement dans la derniere edition du Nouveau Petit Robert,
1996, dorenavant NPR.
Une etude metalexicographique de la microstructure du NPR s'est averee
necessaire pour rendre compte de toutes les transformations subies par les
arabismes dans ce dictionnaire. Toutefois, cet article traite d'un des volets de
la microstructure du dictionnaire, a savoir la definition. On examinera dans
cette presentation, uniquement quelques exemples de changement de sens et le
registre de langue dans lequel ces emprunts sont classes.
Au XIXe et XXe siecles, avec la colonisation francaise au Maghreb, nombre de
termes arabes vont penetrer dans la langue franaise: bled, clebs, toubib, etc.
Plus recemment, pour rendre compte d'evenements relies au conflit israelo-arabe,
le francais va emprunter des mots comme fedayin, intifada, moudjahidin, etc.
Finalement, le besoin de denommer des realites nouvelles ou d'exprimer
l'exotisme arabe a amene des ecrivains et des voyageurs a employer plusieurs
mots arabes dans leurs ecrits: brick, tajine, casbah, etc.
Contrairement aux emprunts faits au Moyen age et a la Renaissance, les emprunts
arabes des XIXe et XXe siecles, ont subi plusieurs types de changements dans les
dictionnaires francais. Le NPR est un exemple typique de ce traitement
lexicographique particulier, dans lequel les emprunts arabes perdent leur
identite culturelle et leur neutralite et passent de mots de la langue courante
ou soutenue a un niveau de langue pejoratif ou vulgaire, du moins pour une
partie d'entre eux. Leur origine est expliquee plus ou moins arbitrairement, et
la definition qui leur est attribuee est negative et differente de la langue
d'origine. Rappelons qu'a cette epoque les emprunts faits a l'arabe sont des
mots qui refletent le quotidien dans tous ses details.
Dans toute societe, le lexique d'une langue est soumis a un jugement
linguistique, le qualifiant de familier, soutenu, populaire ou argotique. Cette
classification du lexique n'est point innocente puisqu'elle porte un jugement
subjectif. En le consultant, le dictionnaire nous impose un modele du savoir
parler, aussi eliminons-nous de notre vocabulaire tout langage juge d'un niveau
bas, afin de s'identifier a une classe avec un niveau culturel ou social bien
eleve.
Cela dit, les arabismes du XIXe et XXe siecles ne jouissent pas d'un statut
privilegie dans le NPR. Ils sont souvent des mots a usage negatif et on emploie
meme quelques uns pour mepriser et insulter les Arabes, c'est le cas des mots:
arbi, bicot, sidi, crouille, seide, kroumirs, etc.
En ce qui concerne le statut semantique des emprunts arabes, les mots
designant des realites materielles n'ont pas change de sens comme les termes
vestimentaires: djellaba, chechia, saroual, tarbouche, etc; des termes de
plantes: alfa, sophora, khat, etc.
Cependant, les mots qui referent a une certaine realite sociale ont subi des
modifications semantiques; ainsi, le mot Fatma, qui est un prenom arabe inspire
du nom de la fille du prophete Mohammed et qui porte en lui tout le sens de la
femme sainte et respectueuse devient: ...domestique dans les pays du Maghreb, au
temps de la colonisation. "Les Fatmas. Comme au Bresil les nounous noires,
les Fatmas ont donne aux Francais le gout du pays (l'Algerie)" (P.Nora)..
Certes, au Maghreb Fatma est un nom tres populaire et il est probable que la
majorite des femmes arabes qui travaillaient chez les Francais avaient ce nom,
et meme quand la domestique ne s'appelait pas Fatma, on lui donnait ce nom a
cause de sa facilite de prononciation.
La definition donnee a l'arabisme Fatma projette une image tres negative de
la femme arabo-musulmane, avec les exemples qui l'alimentent on ne peut s'empecher
de comprendre que les femmes arabes pendant la colonisation Franaise n'aient pu
etre que domestiques ou femmes a moeurs legeres, puisque la Fatma etait la femme
a tout faire.
Somme toute, nombres d'arabismes ont subi des modifications au niveau
semantique en passant de l'arabe au francais. De plus, la majorite des arabismes
du XIXe et XXe siecles sont presents dans le NPR comme des mots referant a des
societes arabes pauvres et depourvues de tout progres scientifique et social.
Aussi, pouvons-nous dire que le discours dictionnairique n'est jamais innocent
et porte toujours en lui des ideologies, lesquels passent inapercues pour le
consulteur non-averti et peuvent meme etre considerees comme des verites non
discutables.
Radia Benkhouya
This article is the sole proprety of Al Jarida Al Maghribia and its author. Any partial or total reproduction is prohibited without our previous
consent
Back to Top
Home | Forum | Sports | Links | Message Board | Moroccan Radio
AL-JARIDA.NET FORUMS
if you have any comments regarding any of the previous stories, drop us a word at the adress
below:
Webmaster@al-jarida.net
Created :02/07/97
SEARCH ARabic Info
|